「翻譯初階」是一本對剛入門翻譯來說相當實用的書。從定位譯者的角色,,工作內容,工作流程,到翻譯常見的通病等等,作者無不解說得鉅細靡遺。簡而言之,這是一本對想要更了解「翻譯」這門工作的人非常有助益的一本工具書。

     其中令我覺得相當有幫助的莫過於第五章「翻譯的標準」了。從古至今,人們常常或感到疑惑怎麼才算是一個好的譯者?在本篇中,作者提到一個好的譯者必須符合「忠信」、「通達」、「傳神」、「合用」這幾項原則。當然,還有最重要的,必須靈活變通。記得以前曾經聽某位老師提過翻譯必須「忠於原著」。但在讀過一些翻譯理論後,我發現這個要求是不太可能的實現的。作者在本篇中也提到「完全忠於原文的作者又忠於作品的每一方面,幾乎是不可能的。所以只好選擇對原文某些成分忠實,例如形式、精神、作者的意圖、效應等」(,42)的確,這個問題的癥結點又回歸到原文和譯文與文化依存度高低關係的層面了。如此一來,一個譯者如果想要成功,想必得花費不少心思在衡量翻譯的標準上吧。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()