看完《專業翻譯》後,其實有些內容和工作者手冊是重疊的,也都是比較入門的理論。有一些我也覺得過於理想化(像是譯者的權利和收費),但有一些觀念對我來說很實用。

  文中有一大部分都在講述譯者需要具備的「專業」能力,除了雙語之外,有許多部分是需要從日常培養起。譯者要從事翻譯一職,除了吸收背景知識,掌握時代脈絡,還要校長兼撞鐘,全部都要自己來。所以除了專業知識的培養,還需要全方位的「自身」管理,並不像是別人想的「自由業」一般無憂自在。此外,筆者也把翻譯業的優缺點全部點出,讓將來要從事這行的人有心理準備,而不光只是二種語言的轉換如此簡單。

另一個很實際的觀點是描述譯者該肩負的責任(9&10)。譯者對於譯文、客戶、作者都需負起責任,除了老師講過「make sense out of nonsense」,對譯文內容負責,譯者還需要負起道德責任,接案時要誠實評估自己能力,尊重工作內容,具備職業操守,以及懂得保護自己,也讓我知道實際開始接案時,需要注意什麼,而不是只有傻傻的翻譯。

15-19章在描述譯者需要具備的條件。所上有各方面的訓練,不論在翻譯技巧,翻譯品質,表達能力,也在努力精進當中。但還有一個條件我覺得很重要,那就是健康,有健康才有可能讓翻譯成為永續的職業規劃。耳聞口譯員的平均工作壽命只有五年,多半是因為身體亮紅燈,加上工作不穩定及無法精進,只能轉職。了解愈多,愈覺得翻譯是一條辛苦的路,除了要有過人的能力和毅力,還要有良好的自身規劃及管理。雖然辛苦,但我相信努力會直接反應在翻譯的產出上,這也是為什麼我選擇這個科系的原因。雖然還有好長一段路要磨,但是更清楚未來的藍圖,就知道如何朝目標前進。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()