《翻譯初階》是一本非常實用的書,相信以後會常拿來翻閱並作參考。作者視翻譯為任重道遠的事業以及造福社會的服務,對初學者是莫大的啟發與鼓舞。當然,在讀完本書後,也更深刻體認到翻譯工作者的重重挑戰。作者對翻譯謹慎及負責的態度,在整本書中表露無遺,實是我們初學者自我提醒的依據。開始讀本書不久,發現老師安排讀書順序的用心,讓我們一開始先認識世界上翻譯行業與發展的背景及概況,有個宏觀的理解。等我們累積一些翻譯的經驗後,再讀翻譯實務的書。這時,我們更能理解,並產生共鳴,也更能從書中獲得引導,幫助解決我們遇到的問題。本書也提到課堂上學到的技巧與方法,對我們有提醒並加深認識的作用。

   以下舉出一些例子。在第二章「翻譯的步驟」中,作者建議在原文中的每個段落標上編號,之後核稿和準備定稿時,才不至於漏掉。之前就是發現自己的定稿漏掉一整段文字,若能採取這個方法,對照和定稿時就能事半功倍。另外,作者也提醒我們,在開始翻譯之前,最好把疑難一一查清楚,再下筆。這個做法老師之前也提過,而自己經過實驗,也發現查完所有問題後再下筆,文思較不受干擾,產出的譯文也更準確且妥當。另外,若能丟開初稿48小時再審閱琢磨,譯文的品質一定會更好。潤稿的時間也至關重要,讀到這裡就想起Peter Newmark在A Textbook of Translation中提到修稿所花的時間,應是翻譯初稿的一半到七成之間。

   作者於第十二章探討「翻譯腔」的問題與原因,我覺得非常重要,也是對自己的提醒與警惕。這一章也非常有趣,因為讀起來感覺特別孰悉,原來許多例句引自余光中的文章。另外,本書也花不少篇幅個別介紹數字、地名、人名、詞語的翻譯,還有標點符號的使用,可見個個都是一門深奧的學問,也在在考驗譯者的專業與學識。書中提到的許多例子,讓我學到中英文用法、成語、慣用語和比較。

   作者視翻譯工作為任務,每一次的目的、要求及情況都不一樣,所以要依任務的特性,尊重原文作者、客戶、讀者、目的等功能,以全盤考量,做適當的調整。另外,譯者對自己的認識也非常重要,只接受自己能夠勝任的工作,才是專業的態度。

   最後,作者有好幾句話使我感受特別深刻,想要在這邊挑出一句,作為讀書心得的結尾,並與各位共勉之:「事事追求完美,是令人生痛苦的捷徑。……翻譯工作無須也不能以完美為標準,但是做專業翻譯工作,卻必須有一絲不苟的精神,務求在資源容許的範圍之內,將譯文千錘百鍊」。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()