事實上這本書我並沒有看完,但是從本書中可以看見中國是多麼努力在發展翻譯研究,雖然中國極需要翻譯人才,但中國人口多,應該不怕沒人才才是,只是需要專業的訓練而已。在第一章,可以知道中國已經創立了許多組織、協會等等來推動翻譯研究的發展,而且中國人相當聰明,不會只注重於英文的翻譯,還會同時扶持其他語言的翻譯工作,這對未來中國的翻譯研究會有更多的幫助。

另外在第七章裡頭,再度看到了有關翻譯能力的培養以及應該注意的事項,我對於美國和蘇聯首領的會談的例子感到有趣,如果一位年輕人即使精通兩國語言,能夠翻譯流暢,但如果翻譯員沒有親身經歷過以前的歷史事件,可能無法將會談內容的精神生動傳達出來,所以是否翻譯不只牽涉到翻譯的能力,也需要有實際的一些經驗?

另外在同一章也提到了口筆譯的一些不同,我發覺口譯似乎難於筆譯許多,因為口譯人員反應要快,記憶力也要過人,口譯真的是一項不簡單的工作,所以如果要從事口譯的話,那就必須下很多功夫了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()