close

     本書主要探討了不同國家現今的翻譯發展,和提供給有興趣成為譯者的人一些與翻譯有關的知識。一開始,作者著筆於中國,台灣,和香港的翻譯現狀。他提到中國方面現在非常需要翻譯人才,這種狀況與本身國家的發展有一定的關連性。的確,在此之前我從來沒想過翻譯和社會發展也會有如此緊密的關係。由此可知,翻譯其實是人們生活中相當重要的一環,甚至還可以提升一個國家的發展水平。另一方面,身為一個台灣人,我著實對台灣的翻譯界感到興趣。從本書中可以發現,台灣的翻譯界看似發展蓬勃,事實上卻還有許多有待加強之處。例如,作者所提到的一般大學中並無翻譯相關科系,而是到研究所才有,這代表著台灣政府確實還沒有非常注重翻譯這塊部分。話雖如此,但我個人認為要設立翻譯相關科系其實難度不小,畢竟翻譯所涵蓋的範圍太廣,老師們所能傳授的也是理論部份而已。正所謂「師父領進門,修行在個人。翻譯當中的訣竅還是需要靠學生們一邊充實自我,一邊慢慢摸索而來。再者,關於香港部份,由於之前隸屬於英國,英文曾經是他們的官方語言,所以擁有良好英文能力自然不在話下。但問題是在主權回歸中國後要如何培養優秀的中文人才,如此才能達到翻譯的基本必備條件便成為了一個值得探討的議題。然後作者大略地介紹了中國翻譯史還有其影響中國的重要性後,也介紹許多種不同的翻譯理論和現今各國翻譯界的概況。最後,作者提供了不少與翻譯有關的知識,比如如何成為一個好的譯者,或是翻譯需要注意哪些事項。看完之後,我覺得算是相當實用的部份,想必如果未來從事翻譯的相關工作時會派上極大的用場!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()