《翻譯工作者手冊》讀書筆記 (吳宇君)

 

  《翻譯工作者手冊》是一本蠻適合翻譯新鮮人初步了解翻譯市場的書。書內除了記錄兩岸三地九十年代翻譯的發展外,也介紹了世界各地翻譯發展的概況。作者簡單介紹了中國翻譯歷史及不同年代的譯者,也提及各地不同學者提出的翻譯理論,翻譯方法,工具書。書中也介紹各國對培訓翻譯人才的待遇及培訓的不同方法。

 

  看完之後,心中便湧起探索中國翻譯市場在21世紀的發展會跟二十年前有甚麼樣的進步。翻譯學在內地擁有獨立學術地位,也設立「翻譯專業碩士」(MTI)的學位,跟傳統「翻譯碩士」(MA)不同。翻譯學科分為學術與專業部分,按需求而有不同的偏重。2003年開始,內地開始推出國家人事部和中國外文局推出的翻譯專業資格(水準)考試,意味着內地翻譯員的水準不斷提高。由此可見,相比二十年前,中國大陸對翻譯愈見注重。加上,中國不論在經濟上還是在翻譯市場的發展空間不斷擴大,翻譯市場年產值達二百億元人民幣,而內地翻譯人才只能滿足市場需求的百分之十,因此不論對台灣還是香港的翻譯人才,這無疑是一個有潛力的市場(只要克服用語及工作模式的不同)。

 

  另一部分我覺得蠻有興趣是譯者的待遇。在大部分的地方,譯者都受到不大的重視,待遇也不高,因此只能吸引很多自由工作者(freelancers)。日本翻譯界的發展,「翻譯工作與學術研究及文學創作融滙一體的風氣,這種風氣是其他國家僅見的,也因此造成翻譯家崇高的地位,極受世人尊重」,「出版譯本時,將譯者姓名以顯著地位堂而皇之印在封面,列於作者之下」。(p160) 這些待遇對譯者能帶動鼓舞的作用,也能吸引更多後起之秀加入市場,對翻譯市場有著積極的作用。

 

Reference:

http://blog.udn.com/trjason/3352074#ixzz1crDAZXa7

http://old.npf.org.tw/PUBLICATION/EC/095/EC-C-095-017.htm

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()