這本書讓我對翻譯這個產業及它的歷史、理論及相關領域有更全面的認識。雖然是二十年前出版的書,還是有很多方面的參考價值,也提供了二十年前翻譯界在各國與地區的發展。

 

卷一前三章分別介紹中國大陸、香港和台灣的翻譯概況。每一個地區因歷史和政治等因素都有不一樣的發展。而這三個地區之前比較沒有相互交流,這本書正好開啟了翻譯領域的對話,而這二十年來三個地區的互動更是日漸頻繁。如今,我們所上就有好幾位大陸來的交換學生。我們可以把握機會,跟他們多認識與交流,並學習他們的長處。讀到二十年前台灣的翻譯界概況,深感前輩用心良苦,更珍惜目前我們學習和工作制度較完善的環境。

 

卷一的〈中國翻譯簡史〉一篇簡潔扼要地介紹兩千年來的中國翻譯發展,也介紹自古至五O年代重要的翻譯家及他們提出的論點。這一篇提供我們初學者一個不錯的歷史概觀。卷二的〈翻譯理論探索〉主要介紹西方翻譯理論的各個學派與分類,也呈現西方翻譯理論和語言學及聖經緊密相連,和中國的翻譯以經驗為主的論述很不一樣。

 

卷三提到翻譯的概念、方法,以及對翻譯與傳譯員素質的要求和培訓。從中可以了解不同學校的入學條件,但重點還是入學後的訓練。其中讀到翻譯員必須有豐富的知識,除了多看報、雜誌,也應該選修其他科目時,對我實是一個重大的提醒。入學前也抱著想要修或旁聽別的領域的課程,結果現在連閱讀報章雜誌的時間都擠不太出來。

 

第九章介紹翻譯的分類,並引中外古今翻譯家對翻譯的原則,以說明翻譯標準的重要性,最後提出適用於任何翻譯類別的共同標準:「信」與「順」。這一篇可以看到作者如何提出論述與見解,先從反面的立場提出問題,再從歷史挑出許多例子來駁回,進而提出一套說法。第十章介紹口譯的種類,工作和標準。卷五則介紹詞典和機器翻譯等工具,從中學到工具書的系統分類及特色,有助於日後選購符合自己需求的工具書。讀到自己不熟悉的機器翻譯時,一開始有抗拒感,甚至有種怕被機器取代的危機感。但是讀完後,覺得對機器翻譯有些改觀。一者可能是因為深知機器不可能取代人腦以及人類語言的緣故,但另一方面則是機器翻譯確實可以擔任協助譯者的角色。特別是在專有名詞或專業術語的翻譯上,機譯可以為譯者節省時間和力氣,提升效率。

 

最後,附錄的部分我最常用到「簡化字繁體字對照表」。在開始讀本書之前就已經翻了很多次,非常好用。別的附錄也可能會在往後的工作派上用場。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()