close

 翻譯實習期末報告

 

訪談-H老師

                   

                              指導老師: 陳宏淑

               日文四乙  蔡沐晨

                     張 婷                  

 

 2012.01.07

姓名:H老師

筆名:不為
現任:輔仁大學日文系所
學歷:日本國立岡山大學文學博士

最新譯作:《太平洋戰爭》(家永三郎著、臺灣商務印書館出版)

譯者簡介: 

 

(一)開始

什麼樣的契機開始翻譯?

大學剛畢業的時候,一方面是因為有趣,也想賺點外快,又有朋友在出版社工作,所以就兼職性質地從事翻譯工作。最近的話,以『太平洋戰爭』這本書為例,有兩個原因,一是有老師介紹,因為這本書的作者是年紀較長的日本學者,他所用的日語比較硬、艱深,不太好翻譯。二來是我覺得這本書對漢語社會有所幫助。

翻譯《太平洋戰爭》這本書的目的,主要是想讓台灣社會(漢語社會)認識到(知道)什麼?

我希望讓台灣社會能從多方角度來看待太平洋戰爭,不要總是單方面的站在我們的立場,看看日本學者的研究,裡面提到了許多日本發動戰爭的原因,還有這場戰爭在日本引發的爭議等,真正要貼近事實,就要多從不同的角度、不同的觀點來看待問題。我覺得讀書人的使命,就是要讓社會大眾更了解事實的真相。

在接洽翻譯工作時,有沒有什麼條件或是特別注意的事?

一定要簽合約。因為之前有過沒有簽合約的經驗,會導致編者與譯者間只有口頭上的約定,遇到版稅等任何問題時都沒有明確的規定可以要求對方履行。

(二)過程

在翻譯的過程中,有特別覺得哪一部分是特別難傳達得嗎?

日文有很多俚語、詩歌,還有日文有些句子較長,若直接翻成中文會讓讀者覺得有點不像中文,但是我後來決定還是留住原著的口吻,不用中文的斷句方式。另外就是有些詞,現在看來含有貶意,像是「知那」這個詞,對中國來說是不好的詞,但對當時那個年代的日本來說並沒有那個意思,遇到這種狀況時就要多方考慮才能決定該怎麼翻譯。

以《太平洋戰爭》為例,整體來說,事前準備花了多少時間?

做了非常多的準備,花了很多錢買相關的書籍。尤其是遇到很多英文地名或人名,在日文的書中都只用片假名標示,沒有註明原文,有些地方甚至都已經消失了,這種時候就要下很多功夫。而且日漢對照的工具書相對於英漢來說,還很缺乏,大部分都還是要透過英語這個媒介的語言來調查,所以更需要查詢大量的資料才能確定該如何翻譯。

在翻譯的時候會刪除,或增補什麼嗎?

內容沒有更動。除非有些東西對漢語社會來說比較難理解的,像是日文的詩歌、俗語、厘語等,我就會用將需要補注的地方放在譯者的註釋。

有遇過什麼突發狀況嗎?

在翻《太平洋戰爭》的時候,已經翻完了,出版社才通知正在翻譯的這本書有出了增補版。而且還增補了好幾十頁,當下只覺得「天啊…」,但也只能摸著鼻子把增補的部份找出來翻完加進去。

在翻譯時怎麼安排進度?

趕到昏天暗地。因為時間很趕,平常又要教課,所以一有時間就必須拼命翻,連下課休息十分鐘都要回來多翻幾個字。

有沒有翻譯翻到倦怠的時候?那時候怎麼排解?

沒有時間倦怠...

是否曾與出版社討論譯書出版時的排版,包裝等問題?

沒有。這要看出版社,每本譯書其實都不太一樣,因為在國內譯者與編者的權限其實都還不是很穩定,彈性空間很大。有的時候出版社會想要改掉一些句子,都是可以商量的。不過我曾經負責過校稿的部分,有的時候校稿過程光是錯字就可以改掉四位數字,在第二次校稿時還是可以發現三位數字的錯字。

()收穫

進入翻譯界後,對翻譯界的看法是否有改變?

在台灣做翻譯這份工作酬勞並沒有很好,而且很多工作機會都會讓中國譯者搶去。要以翻譯這條路為專職的話,不是很容易,需要好好考慮一下。若以經濟方面來看,最好是先有一個本業,有餘力時再從事翻譯累積經驗,最後慢慢做出一點成績之後,再轉為正職。

口譯的話,因為工作的過程中需要高度專注的精神,我覺得最好是要組成一個小組來進行工作。

另外,翻譯的門檻很低,很多人都覺得自己會翻譯,但卻未必有那個能力。

②翻譯完成後,是否有什麼收穫?

學到很多東西。在知識方面,翻譯過程中查了許多資料,才發現很多事情在國內的歷史根本就沒有教到,也很少有人會提到,如果不是翻譯這本書,也不會有更深一層的了解。在語言方面,也讓我更清楚日語與中文的用法。透過翻譯的過程,也像是在檢視自己的學習成果。

 

()其他

本身有過口譯的經驗嗎?

有。以前在廣告公司工作,還有在日本工作時,都常常有日本或台灣的客戶來訪,需要負責接待跟口譯的工作。

②覺得翻譯的待遇如何?這份工作有什麼優缺點?

不好。

優點的話,就是工作較自由,比較不會受到時間跟空間的限制,但收入較不穩定且稿費不高。

③大多比較喜歡翻譯哪類的書籍?

稿費的話,因為翻譯並不是我的主要工作,所以金錢方面對我來說比較不是優先考量的問題(不過當然還是越多越好)。要翻譯的話,我還是希望可以翻譯一些比較有貢獻的書,這樣我死了以後也會有點東西留下來。

④翻譯時最重要的是?

以嚴復的「信達雅」來看的話,我覺得最重要的是「信」的部份,因為翻譯是個媒介,將原文的東西傳達到另一個語言的社會裡,就應保留住原文的東西。

另外,其實就是要認真做,不要因為時間或能力不足就隨便接、隨便做。像是我以前年輕不懂事時,接了一些雜誌的翻譯,談論一些星座、愛情等等,那個時候因為時間緊迫,甚至還會亂複製貼上一通(不過我都是貼一些好的,說不定還促成了幾對佳偶),雖然是些比較無傷大雅的東西,但大家真的不要這樣做。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()