翻譯實習訪談報告

 

受訪時間:30分鐘

受訪者:H老師

個人經歷:

日本國立橫濱大學經濟所研究。

輔仁大學翻譯學研究所中日口筆譯碩士。

曾擔任民視日文編譯。

現任淡江大學日本語文學系兼任講師。

輔仁大學譯研所兼任講師。

譯作有《用算式思考:人生無往不利》、《揮別癌症的夢魘》、《生與死的關照》、《天才的創造法》、《資訊高速公路:多媒體革命》、《大野耐一現場經營》、《豐田英二語錄》、《豐田喜一郎傳》、《懷孕.生產.育兒百科》、《兩歲讀書不是夢》等十餘冊等。

一.訪談Q&A

  1. 口譯的工作目前是兼職性質或正職性質嗎? 取得工作的管道從何而來?

雖然目前有兼職教書,但仍然著重於口譯工作。

工作管道主要透過人脈、翻譯社、會議公司取得。

  1. 所接洽的大多是哪方面(哪種領域)的工作? 是否會有接了一個領域的工作久了之後,其後的工作都是同一領域的傾向?

並沒有著重於任何領域,因為目前台灣市場很難著重於任何一個領域來進行口譯。但譯者因為有接觸過媒體,因此也蠻常接到媒體界採訪方面的領域。

  1. 口譯的類別有哪些? (Ex:是否看的到觀眾...etc)

譯者所接洽的口譯類型有媒體採訪傳譯、國際會議、企業訓練、商務會議、隨行口譯等。

  1. 口譯工作當中最易令人感到挫折的事情是? 或是一般人不易察覺、體會的辛苦之處?

如同國際會議那種國際場合時,必須閱讀查詢大量的不熟悉領域資料,並且於會議中必須同時讀英文、聽日文、譯中文。這類的工作算是比較緊張壓力的案子。

事前準備是一般人不易查覺、難以體會的辛苦,這是必須花費相當多的時間查詢整理,且要在期限內完成,算是口譯比較辛苦的部分。

  1. 口譯經驗中最讓你印象深刻的事?

最近最印象深刻是去日本的經驗,是同步、逐步口譯同時進行,很容易讓人錯亂,算是很特別的經驗。

  1. 口譯最喜歡的領域或最輕鬆的部分?

跟著委託人出遊的初階隨行口譯是最輕鬆的部分。

  1. 口譯工作中最怕碰到什麼狀況?(Ex:講者速度過快.主題不熟悉…etc)該如何應對之?

主題超出事前準備範圍、講者話速過快、以及講者說話欠缺邏輯,較難翻譯。

如果遇到這些狀況,會盡量設法與講者溝通,

  1. 口譯大部分以哪種領域為主?

商務、科技、政治、人文、歷史、藝術等,似乎較少接觸文學方面。

  1. 有無哪方面的主題會讓妳猶豫或不想接的case嗎?(Ex:科技.藝術…etc)

國際會譯場面盛大、資料繁雜、主題很深入專業,壓力相對大許多。

10.  口譯有適合哪種個性的人嗎? 需要具備什麼基本能力?

  個性大膽、不怕挫折的人、個性穩重、不屈不撓的人比較適合。

  記憶力、邏輯及觀察、口齒清晰等都是最基本的能力。

11.  口譯工作是否有年齡(or男女)限制? 口譯工作譯面臨的威脅?

男女老少都可以,沒有什麼限制。但體力要有一定基礎。

逐步口譯為一個人獨挑大樑,體力、記憶力消耗,相對辛苦的多;同步口譯為兩人一組,相對輕鬆一點。

12.  平時如何增進自己的口譯能力?

一般知識即靠多看中外新聞或報紙、多接觸外界資訊;專業能力則規定自己一段時間必須讀幾篇日文文章,來加強專業能力與知識。想要充實自己的專業能力,多看多讀多聽多接觸以外,別無他法。

13.  請給對口譯工作有興趣的學習者的建言?

  1.人上有人,天外有天。我們要有謙虛的心態。

2.學而無涯,保持好學的心態面對廣闊的知識世界,抱持愉快的心情接觸學問,學習起來會很開心。

3.不要拘限接觸知識的領域,盡量多接觸廣大知識。

二.訪談心得

 很高興這次訪談到譯研所的H老師。當天約定晚上六點進行訪談,然而老師仍在上課中,而我們六點半也得上課,因此訪談時間略嫌短促,以致於無法更深入探討,略感可惜。

 等到H老師忙完,我們很快地切入主題,迫不及待想更了解一般人公認艱難辛苦的口譯世界。經過一個一個提問訪談下,漸漸地讓我們慢慢了解口譯也並非我們所想像中那般可怕困難。

 這次訪談讓我們認識到口譯這個工作,真的非常廣闊深遠,知識要充足之外,反應力更要快速流暢。看起來這些條件似乎很難,但H老師告訴我們,這都可以靠日積月累的課程來訓練加強。只要有興趣、肯下決心努力,口譯就不再是想像中這麼高不可攀的工作。

 然而工作上的實務經驗,除了H老師所分享的經驗小故事以外,實際上還是得靠我們自己去慢慢接觸累積。但能讓我們透過訪談對翻譯市場有更深層的了解,並藉此找尋更適合自己的工作興趣,這應該是我們最大的收穫。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()