翻譯實習 

期末訪談報告

 

英文三   吳彥慶 498200070

英文三   周泰榮 498200056

英文三   潘允文 498200109

受訪者: H. S. C. 老師

受訪者簡介:

國立臺灣師範大學翻譯研究所博士,現為輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班助理教授。專長為翻譯理論與實務及兒童文學翻譯。曾在小學服務多年,英語教學經驗豐富,亦為資深自由譯者,譯有多本童書與青少年讀物。

 

譯著簡介:

《夏威夷》(協和國際,2001)

育狗百科圖鑑》(協和國際,2001.09)

爸媽說話課-和孩子溝通的技巧》(貓頭鷹,2001.02)

公園小霸王》(東方出版社,2004.04)

蚯蚓的日記》(上誼文化,2004.05)

用耳朵不能吃黃瓜》(信誼,2005.06)

骨頭大搜索-認識你的206塊骨頭》(信誼,2005.06)

我的感覺.你的感覺》(上誼文化,2009)

怪咖少女事件簿:明星中學初體驗》(博識圖書出版,2011)

 

訪談內容

 

1. 從事譯者前的經歷?

答:在大四的時候已開始做翻譯,當譯者前還是學生,之後曾在翻譯社工作,白天也有在小學教書,一邊工作一邊讀書。

2. 什麼契機下走入翻譯這一行?

答:學校有翻譯課,對翻譯有興趣,之後加上同事的太太在翻譯公司上班,因緣際會下被委託翻譯工作,因此慢慢步入翻譯業。

3. 翻譯過最具挑戰性的書/作品?

答:第一本書《夏威夷》,翻譯起來很難,內容多,要做很多研究,要查當地的地理資訊、食物、習俗、或像是原住民跳草裙舞的由來等等,加上書中有很多土話,牽涉到文化的問題,覺得翻譯此書對於一個初學者來說是具有挑戰性的。

4. 為什麼選擇做自由譯者而不是特約譯者?

答:因為之前在小學教書,而教書是正職,比較不會再兼任翻譯的工作,而且在小學教書有寒暑假。翻譯是副業。

5. 遇過最有趣,印象最深刻的案子?

答:最近出的《怪咖少女事件簿》,翻譯此書有挑戰性的原因是因為書中有許多美國青少年的口語,因為本身也不是青少年,要跨越年齡、語言、以及文化來翻譯,而且要轉換成台灣青少年差不多、對等的口語,並且要有點潮,覺得學這部份的用語還滿有趣的

6. 翻譯時是否有「祕招」或習慣?

答:沒有什麼祕招。主要還是要潤稿,要預留足夠的時間潤稿,有些譯者沒有做到潤稿的動作,導致譯文出現問題或瑕疵。有預留時間潤稿的話,就能交出比較漂亮、錯誤比較少的譯文,所以做事要嚴謹,這樣可以省下譯者和出版社的時間,出版社比較喜歡做事認真的譯者。

7. 翻譯時是否有遇到困難?如何克服?

答:查不到資料,或是不了解其他文化,於是會找母語人士來幫忙,但是有時有些問題母語人士也不一定清楚,這時就要去找問題的領域的專家,例如以前翻譯過一本書叫《飢餓的基因》,是有關醫學的書,所以這類的問題會去問醫生,要多利用人力資源。

8. 如何安排平日工作時間?

: 照頁數安排。舉例來說一本三百頁的書,出版社給的期限是三個月,那一個月就必須翻一百頁,一天大概必需翻三頁多左右。當然如果能超前進度是最好的,因為不能確定會不會有突發狀況產生(例如生病、玩樂等等)簡單來說就是每天固定工作量,而且一定要達成每天的進度。

9. 平時如何進修、增進翻譯能力?

: 好像也沒有什麼特別的進修方法。不過我認為增進翻譯能力最重要的方法還是累積經驗,從做中學。因為翻譯是一門需要大量知識的工作,所以不但要多看別的譯者的作品,也要親身自己去翻譯作品,以達到熟能生巧。

10. 如何維持工作或收入穩定?

: 對一個新近譯者(特別是自由譯者來說)這是一個很好的問題。因為一個新人通常沒什麼知名度,所以我會建議去別的機構,例如翻譯社,實習,多多累積經驗、委託人的信任、甚至是人脈。如此一來,案子便可以越接越多,自然也可以維持收入的穩定了。

11. 翻譯時最大的樂趣是?

: 成就感吧。比如面對一句百思而不得其解的文字,經過努力後得以成功翻譯出來,便會有一種成就感。這大概是我翻譯時所獲得最大的樂趣!

12. 翻譯的看法以及想法?

: 把翻譯分為筆譯和口譯兩類的話,筆譯譯者通常會比較細心,而且可以忍受寂寞,因為它是一個整天必須面對文字的工作。口譯譯者則通常較為外向,喜歡與人交際。對於一個譯者來說,最好能口筆譯精通,可依照個人狀況決定要接哪種類型的案子。還有,翻譯算是一份可長可短的工作因為它不需要太多勞力,只要對文字熱忱足夠便可以一直做下去。翻譯也是一種「倒吃甘蔗」的行業因為剛入行時知名度可能不高,相對地收入也較不穩定。但只要透過不斷的努力,慢慢累積經驗,打響知名度,前途也是一片光明的。

13. 當初怎麼有機會翻譯《怪咖少女事件簿》?

: 一方面由於專攻童書翻譯,一方面因緣際會下,輔大譯研所的學妹在校友會時詢問是否可以翻譯。

14. 未來想嘗試何種類型的翻譯?

: 如果沒有意外的話還是繼續從事童書翻譯。因為以後一些較制式化的翻譯可能會被機器取代;相對地,文學類的翻譯還是必須要由人類翻譯(因為機器翻譯出來的東西較為生硬)所以應該還是會以童書翻譯為主。

15. 身為一個成功的譯者,是否可以給一些新進譯者建議?

: 做翻譯這個工作興趣是非常重要的,只要對文字的熱忱足夠便可以長長久久地做下去。雖然一開始可能會比較辛苦,但透過不斷練習,累積人脈以提昇知名度,離成為一個成功譯者的日子也不遠了。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()