「翻譯與人生」這本書顧名思義就是作者認為「翻譯」這份工作和人生的關連性。作者認為,身為一個新時代的譯者必須肩負一種使命,一種使整個社會、甚至世界變的更美好的使命。怎麼說呢?因為在這個「資訊紀元」的時代,任何事情都可以快速傳播,而譯者們正是扮演傳遞正確資訊給社會大眾的重要角色。此外,由於大部分的人們對於新資訊還不熟悉,譯者們也要扮演新資訊的把關者,篩選出最正確,或對社會最有益的資訊來傳遞。這樣一來,便可以促進社會福祉了。

   讀完「翻譯與人生」後,我覺得作者的想法真的非常獨特。因為在這之前,我認為一個譯者的工作僅止於文字的轉換而已。殊不知由於時代的改變,現在譯者可能必須慎選所翻譯的東西,以促進社會的繁榮。所以,我也更加敬佩從事這份工作的人了。希望以後有機會的話我也能成為一個好的譯者,為社會或甚至世界的美好來盡一份心力。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()