close

我認為作者在《翻譯實務》中,或者作者所寫其他有關翻譯的書中,大致上有三樣元素是一直被重複提到、介紹的。

第一是譯者性質,在《翻譯初階》中,作者介紹的是譯者在翻譯活動中的「簡略」定位,對「翻譯」這個動作則著墨較多;在《翻譯與人生》中,作者討論的是譯者在現今翻譯產業中的定位;最後在《翻譯實務》中,作者則介紹了幾種譯者在社會上可能擔當的職務。以順序而言的話,我認為先讀《翻譯初階》,等對「翻譯」有大略的認識之後,再讀《專業翻譯》和《翻譯實務》,對翻譯「活動」深入了解;最後看《翻譯與人生》,了解自己(譯者)在現今社會中的定位。

第二點應是譯者素質。一般而言,譯者應具備的素質不外乎其文意理解、外語能力、翻譯能力等等。但我認為有一點特別重要,這不僅是作者常見在其多部作品中宣揚的概念,同時也是我接觸過每個譯者都有的共同理念:自律。自律能力不只是時間管理,其實還包括了對翻譯過程的要求以及遵守職業道德。其中,職業道德在《翻譯實務》中佔有一章節,不難看出此對弈者的重要性。(但我覺得若未接觸翻譯活動,似乎未能完全理解。)

最後是翻譯性質,這不僅包含了傳統的「譯文性質」,同時還有「翻譯活動的性質」。譯文性質是作者在此書中有討論到的一塊,約略分為理性、感性。理性文章著重資訊傳遞,感性文章則是訊息傳達。我認為感性文章的訊息傳達可以和《翻譯與人生》中的聖經翻譯連結:有時候翻譯的目標並不是文字意義,而是其所希望傳達的訊息或精神。

綜合來說,讀了許多周兆祥先生的書籍後,我認為其在推廣「翻譯教育」上功不可沒;上網找資料時就常看到參考書目中有他的作品,不難想見其影響之深、之廣。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()