本書《翻譯實務》主要是針對翻譯入門者提供一個概略的簡介。內文包含範圍極廣,從基本的認識〈例如翻譯工作的簡介、翻譯的類型、譯者須具備的特質〉,到翻譯實踐上的面向〈例如參考工具的查詢、處理原文的方法等等〉。作者提到處理原文的方法有全譯與譯寫兩類。其中全譯還包括形式本位與傳譯本位,個人認為前者較貼近直譯,而後者則是意譯(須是當地文化而調整詞彙)。譯寫方面則分為節譯、選譯、編譯與改編。關於這部分,譯者有較大很大的自由度處理原文。由此可知,作者在這裡所謂的翻譯,其實是很廣義的翻譯。例如改編的部分,目前很多電影,甚至小說都是以前人之作改編而成,若將此亦列入翻譯,則我們日常生活中所接觸的很多事情與工作,都可以視為和翻譯相關的工作。

另外,作者依原文類型不同,將翻譯的文字分為感性與知性兩類。其中感性的文本多屬於文學、宗教、哲學,而知性的內文則多屬科技、新聞、公文、法律、教材。其中感性的文章著重於抒發情感與追求美感,讓讀者在閱讀過程中產生共鳴。理性文章則最重訊息的正確性,文筆則屬次要。當然這些只是初步的分類。很多時候在翻譯同一篇文章時,會遇到感性與知性的內容同時存在。例如在翻譯商業雜誌的文章時,作者很可能在使用商業界行話的同時,亦使用暗喻的方式,傳達訊息。而譯者這時就必須同時顧及知性與感性兩方面的文字風格。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()