《翻譯實務》一書,是為了初入翻譯領域的人撰寫,所以內容範圍較廣,而沒有像《翻譯初階》有一些比較專精的介紹。加上書中絕大部分的概念在之前的專書閱讀都已有提及,所以感覺這本書的內容略為乏善可陳。但文中還是有一些比較有趣的觀點,在這裡提出一些看法看心得。

 

  在第三章中,作者用不同的文類(新聞、法律、商業……)來區隔不同的翻譯方式和風格。像是外電翻譯,還必須身兼編輯一職,將外電的內容改編成貼近本土風格的報導(P.18)。文學翻譯因為和藝術有關聯,要詮釋必然要有相當的文學造詣及鑒賞能力。宗教文獻因為茲事體大,在翻譯時必須考慮宗教的相似及相異性,並依該教約定俗成的翻譯為參考。廣告文獻則除了翻譯,還要發揮無限的創造力和想像力。每個文類都有不同翻譯的要領去遵循。

 

  第七章在談論譯者處理原文的自由,改寫的方式,像是全譯、、選譯、改寫等,大致上都有理解。比較特別的是,譯者提到「舉例要遷就文化」,並列舉出哪些時候必須改寫(和文化背景相關),哪些又予以保留(宗教譯文),我個人是覺得還滿實用。現在身處在一個地球村,外來文化的交流已不是新鮮事,所以異化的翻譯在現今仍然大行其道。但仍然有必須要注意到的地方,像是以花示愛在SL的文化是浪漫,在TL的文化是懦弱,譯者必須要好好思考是否需要改譯。至於第九章初學譯者常犯的錯誤,在《翻譯初階》有提供大量的例子做為參考,這邊就有重覆了,但是最重要的,還是要多吸收雙邊文化的知識,才能避免就片面字意而誤譯。最後作者在第十章提出了一個很有趣的概念,要初學者不要被「信達雅」給誤導,我也深感認同。畢竟文本不同,功能不同,信達雅只是概括的原則,還是要視TL的使用目的和族群,找出貼切的翻譯,一切都還是要以實務而定。


arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()