看這本翻譯實務,可以想見作者真的是經過身經百戰的老手,否則不可能把每種翻譯工作的內容需求、每種翻譯員的所需工作能力,整理得這麼清楚明瞭。其中,對於作者提到的雙語記錄員,工作是幫人用譯入語作會議記錄。我覺得很新奇,因為以前沒想過有這種工作,仔細想想,這工作壓力應該會非常大。對我而言,課堂上作逐口時,筆記都已經亂七八糟,還很容易跟不上、漏訊息,現在不僅要在筆記時直接轉換語言,句式修辭還得像樣(畢竟是會議記錄),簡直太強人所難了啊。另外,我覺得現在的企業可能大多會傾向聘用兼任譯者,因為如果一個員工能做兩個,甚至三個員工的工作,老闆何樂而不為。所以,雖然翻譯是我們的專業,其他排版、美工、行銷等等能力如果也會的話,必定會加分不少。甚或,哪天想轉行時,也比較多選擇。也可能以後找到的工作雖然需要翻譯,但只佔少部份,這時老闆便覺得聘這員工還順便省了翻譯的稿費,很值得。

 

      在第三章,作者對各類不同的文本加以分別,列出處理時需要注重的要點,裡面我最印象深刻的一點是,原來法律文書可以用死板的方式譯,照原文樣式搬過來也無所謂,而且不這麼做還可能導致爭端,原來法律文件無文采的地步可以到如此極端。

 

      最後,我覺得第九章列出的各項常見錯誤中,我常碰到的就有三個,文化差異、沒查字典、忽略成語。文化差異如上回作業裡出現的Washington DC郊區,其實是有錢人住宅區,缺了文化背景便猜不著了。或者是壓根就沒警覺到,有錢住宅區這個意象在不同文化的表現法不同,於是譯的時候當然便不疑有他,直接錯下去了。沒查字典大部分原因是,以為自己會這個字詞了,便直接以自己的理解譯下去,如Eunice老師有一回出了篇有關環保車的作業,裡面出現model這字,我就直接以為是模型,但其實指的是真的車子的車型。成語方面,其實相較於前兩項錯誤,我碰到成語時至少不會缺乏警覺心,因為碰到用法陌生的字詞時都至少會先查字典,只怕是查完後,放到context底下卻搞不清楚原文想表達的是什麼,像上一回《麻辣女王》的 Pygmalion如果不小心理解到「愛上自己傑作」那一層意思,就錯慘了。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()