《翻譯與人生》是我在這課程讀第四本周兆祥編著的書。書中提到翻譯不單是一門專業,更可能佔人生好重要的部分。

 

  書中先介紹縱使很多人認為翻譯最重要的符號轉換,要忠於作者,但更多時候要考慮很多外在因素才能開始執筆工作,如語意效果、文化背景(食譜)、讀者群。翻譯的工作也受到地區性不同而有所不同,如民眾關心的議題、書、市場的需求。這些問題都跟行銷策略大有關係。要譯出一本受歡迎的作品,更要鎖定讀者群、行銷策略及預期效果。翻譯也不單只是把A語言翻成B語言,也包括編輯、電腦知識。只要目標明確才能譯出一個受歡迎又對社會人士有用的作品。

 

  這本書讓我想起Albert老師常用的 “Garbage in, garbage out”,我們不能因為原文不好,但要忠於讀者而硬把原文的缺點翻出來,我們還要代作者把他想說的話表達出來。在文中,我很喜歡黃霑對廣告翻譯的見解及他對外國廣告主張採取「刪、存、補、掉」的策略。其實,這策略對現在大多類型的翻譯也適用。只有讓讀者能了解原文想要表達的東西,這種策略某程度也能套用。

 

  作者也提及想成為一位好的譯者,對工作的熱忱是必要的,因為只有這樣才能把工作及人生融合在一起,真正享受工作的樂趣及令人生的目標更明確。作者引用了一個很棒的例子。三個人都在搬石頭,只有享受其中的人才能真正快樂。這讓我想到剛採訪的在線譯者,從他的言語就能看出他對這份工作的愛,他也把工作變成興趣。我自己訪問後也在問自己:我有沒有這份熱忱?我可以一直為翻譯不斷的付出嗎?

 

  全書最愛是他最後一章:對新鮮人的一番話。他很精簡地介紹了整本書的內容,也不斷提出,要做到一位好的譯者,就要對工作的熱愛不減。書中的插圖也為每一部分作了一個小小的總結。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()