差不多一學期後讀到《翻譯與人生》,讀到《序》就知道這本書是把這行業介紹有志進入翻譯界的人士。書的內容跟之前讀到的四本差不多,介紹了翻譯對社會的貢獻、翻譯文本種類、翻譯者的條件。在實務方面,書中也提到工作步驟、解決疑難的方法、道德準則。書中沒有介紹太多的翻譯理論,只是介紹了不同類型的理論書籍

 

    譯作成功的準則,沒有上品,一般譯者也做到中品。譯作佳品在世上十分罕有每份佳作都有一點兒讓人吹毛求疵的地方,譯者能做的是竭盡所能把作品譯好。

 

  書中最有趣的地方是作者提出處理原文的自由度跟第十章「信達雅」的說法。當時的翻譯界,這套翻譯思想應該跟主流不大相同。「信達雅」已經流傳多年,但現在不同翻譯界人士提出不同翻譯理論,提供譯者不同翻譯方法。到這邊讓我開始想,理論並沒有必然的對與錯,作者當時所主張跟主流不同的理論,必定受到不少反對的聲音。

 

  在《初學翻譯者常犯的錯誤》一章中,我回想自己在一學期碰到不同的翻譯錯誤,有些該章的錯誤自己真的看不出來。《入門途徑》的內容跟自己經歷的差不多自己也在下苦功。有時候,也會懷疑自己的能力是否能做到翻譯的角色,不過在多本介紹翻譯的書中,作者都會不同章節鼓勵我這有意入行的新鮮人,透過培訓還有不斷努力增強實力,再加上對這一行業的興趣,很有可能成為一位能出產「中品」譯作的譯者。

 

  整個課程讀的五本書,有著相似的地方,但每本書之間也有一點不同,感到在讀一本書時,能把之前讀過的內容鞏固起來同時也學到一些新概念。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()