close

本書《翻譯實務》適合讓初學翻譯的人看或是給對翻譯工作有興趣,想要自己進行翻譯工作的人閱讀,因此作者初步地詳細介紹了翻譯行業的出路分類、翻譯文字的種類、適合當譯者的條件,而且作者也仔細提到初學翻譯的人所常犯的錯誤。

        一開始作者提到了翻譯行業的出路分類,這其中包含政府機關譯員、新聞通訊機關譯員、文化機構議員、工商業機構譯員、特約譯員、翻譯服務社譯員、傳譯員(又稱口譯員)、雙語記錄員以及兼任譯員,接著,作者又提到了翻譯文字的種類,大致上若將翻譯文字廣義分類的話可分為兩種,一種是知性的,另一種是感性的,知性的有科技翻譯、新聞翻譯、公文翻譯、法律翻譯、教材翻譯以及商業翻譯;感性的為文學翻譯、宗教翻譯、哲學翻譯以及廣告公關,作者也介紹這些類型文字的特色,讓我能充分了解不同的文字類型所需要的技巧以及能力。至於適合當譯者的條件,我想強調的是,如果要成為譯者的話必須要有心理準備,因為益者必須掌握兩種語言以及文化、學識廣博、記憶力強、勤奮努力、分析能力與判斷力強、有耐性、富有責任感,而且重點是要能抵受工作壓力,因為譯者可能需要受工作期限的壓力,所以擁有抗壓性是很重要的。

      除此之外,作者提到初學翻譯的人的錯誤,那就是誤譯出字面意義、跳不出原文句法的限制、混淆語法規則、忽略文化的差異、譯文上下不對稱以及粗心大意。這些翻譯錯誤都是很常看到的,所以我認為在進行翻譯工作之前必須做足功課,先讓自己了解原文的範圍後,再試著翻譯,翻譯完之後,修改、校稿的工作十分重要,譯者要不斷地重複修訂潤飾的工作,接著製造正稿,才算是將翻譯圓滿完成。這樣看來,翻譯工作是相當辛苦的,但是在完成工作的同時,譯者也會很有成就感,所以也算是值得的。最後,我認為本書有一點值得嘉許的是作者介紹許多研究翻譯問題的書籍與期刊,而且也推薦了多本不錯的語言工具書,這讓剛入門翻譯領域的人來說是很有幫助的。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()