目前分類:11/21 周兆祥《專業翻譯》 (17)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

      看這本專業翻譯,我覺得最受用的部份是介紹詞典的部份。說實在話,在現階段會面對的領域裡,我碰到難題時找網路詞典或google搜尋,大多都能找到答案,所以一直都不覺得紙本字典有那麼重要。但是書中提到許多時候都會需要詞典,如:翻譯專門學科領域、特殊情況時需要用百科全書、要查看譯入語的單語詞典,因為雙語辭典可能因文化隔膜某些例句或解釋不合用等等。現在自己心理對詞典重要性的定位就提高了,即使現階段不一定用得到,還是應該未雨綢繆,預先多多了解各領域的權威詞典是哪些,或至少熟悉哪座圖書館有哪幾種詞典藏書。

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《專業翻譯》一書中一再強調譯者必須掌握時代脈動,了解市場、了解客戶了解最新翻譯工具,最好還要具備理論背景、職業道德等。但大部分皆是概括的談,並沒有針對哪一地區提出實例或做兩地的比較,因此為了更了解台灣的情況,上網搜尋相關資料。為上台報告而準備的補充資料中,最實用的資訊恐怕就是一篇名為〈翻譯薪事知多少〉(http://mypaper.pchome.com.tw/zen/post/1312262142)的文章。文中不僅對台灣翻譯最常見的語言、接案方式、翻譯類型都有介紹,還綜合眾多網友提供的數據,描繪出台灣翻譯工作薪資現況。雖然並非官方也非正式研究的數據,但仍對了解市場現況有很大幫助。

第十九章〈翻譯糾紛如何解決〉和附錄中的〈翻譯費計算方式〉、〈報價單示範〉都挺實用(雖然還未正式進入職場前,也無法得知是否符合需要)。最後的〈文稿校對符號〉和〈譯文教閱核對清單〉平時在做作業時也可派上用場。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        不同於<<翻譯初階>>,這本書完全從「工作」的角度探討翻譯,因此不談翻譯的方法,而是討論了譯者的工作性質、收費方式、權利義務等等。簡而言之,它並非教如何翻譯,而是如何當一個翻譯。

        翻譯工作自古以來即有,但是隨著市場機制的演變,翻譯逐漸也變成了一門學問。因此,既然是一種工作,便會談到服務與收費,還有隱含在其中的敬業精神以及個人權利的保障。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《專業翻譯》讀書筆記 - 吳宇君

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《專業翻譯》和前一本《翻譯初階》為了譯者追著不同的任務。《翻譯初階》比較注重字面翻譯的手法,倒《專業翻譯》注重於「字外」的翻譯情況,譬如譯者的地位、翻譯市場、翻譯助手、甚至於譯者的心身健康。讀了之後,收穫很多,不過這一篇要注意長度,所以只能提到最感動之處。

首先,第三章「廿一世紀的譯者」講到很多翻譯趨勢,尤其是數位化的翻譯界。因為所有訊息數位化,輸入方便,尋找字詞也諸多方便了,不過優點總帶來缺點,亦即「訊息爆炸」。對我們譯者而言,數位化、訊息爆炸、網路等很會省時省事,同時會陷入「有多個選擇,不知該選哪一個」的絕境。我自己覺得,跟古人、中世紀、近代還要困難:如果他們出了錯,總可以指責資訊不足,然後,就算錯了,不像我們現代,一錯就會傳到世界各地。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在這本書當中,感覺就很少談到翻譯的技巧,比較多的內容是有關於翻譯和社會之間的關係。不過其中一章的內容談到口譯和筆譯之間的差別,我覺得口譯和筆譯的差別相當的大,感覺口譯人員的壓力會特別的大,不但要能迅速想到適當的字句來翻譯原文,還要有相當程度的社交能力;相對地筆譯的工作雖然累,可是會有比較充裕的時間來完成工作,也不用面對許多社交場合,這樣子看來我是比較能從事筆譯的工作的人。

在第七章中提到了機器翻譯,目前機器應該還是不如人工翻譯,而且應該還差很遠,畢竟要機器翻譯的話,有很多層面是要克服的,而且需要放入大量的資料才行,不過我還是期待有朝一日機器能幫忙翻譯,人們或許可以藉由機器的幫助減少許多的負擔也說不定。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

     我覺得本書在介紹工具書時,詳列出許多可供參考使用的字典或詞典是很不錯的作法。不過作者或許可以考慮進一步介紹,那些詞典較適用哪些領域以及詞彙的主要的收錄來源為何等,如此一來,讀者不用像無頭蒼蠅一般,面對每一本名稱相近的詞典而不知所措。這情況在漢英字典上特別嚴重,書中一共列出8種漢英詞典,分別為:<<最新林語堂漢英詞典>><<遠東和英大辭典>><<劉式漢英大辭典>><<新漢英詞典>><<當代漢英詞典>><<漢英詞典>><<漢英大辭典>><<實用二十七種語文字典>>等。光是<<新漢英詞典>><<當代漢英詞典>><<漢英詞典>><<漢英大辭典>>這4本,就夠讓人頭大了,從字面上勉強推敲,頂多知道<<新漢英詞典>><<當代漢英詞典>>比較近代,但兩者孰新孰舊,又或各自特色為何,完全看不出個所以然來。相比之下,倒不如像國家教育研究院一樣,只介紹個幾本(4本),仔細區分它們的特色就好,所謂不患寡患不」應該就是這個道理吧。國研院介紹的4本分別是:林語堂的<<漢英詞典>>、梁實秋的<<遠東漢英大辭典>>、劉雲适<<傳世英漢-漢英寶庫>>、王雲五的<<現代漢英詞典>>,詳細介紹請有興趣者移駕以下網址。(http://epaper.naer.edu.tw/edm.php?edm_no=27&content_no=690

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  《專業翻譯》一書介紹現代專業翻譯的行情、市場、對譯者的要求,以及譯者應扮演的角色。前三章作者簡略敘述翻譯工作自古至今的演變、當代市場的情況以及現代譯者須因應時代的轉變與需求扮演不同的角色。作者接著介紹口筆譯、機譯及工具書,《翻譯工作者手冊》大致上都介紹過。本書後半部介紹翻譯工作者工作和生活的各個面向,包含理想、責任、道德、權利等同行共識,以及報酬、糾紛、問題等工作細節,還有健康、品管、進修等個人規劃,內容包羅萬象。

   書中提的工作實務面很有參考價值,讓我們先有認識及心理準備,像是合理的收費原則以及糾紛的預防與處理。書中提到譯員不該做免費的「示範樣本」,以證明翻譯能力。目前這種作法在台灣似乎很普遍,要求譯者先做一段、甚至好幾段免費的「試譯」,再決定要不要合作。我覺得客戶想要知道譯者的翻譯能力固然有理,但是不論決定合作與否,還是應當給予一些合理的報酬,畢竟試譯者也付出了相當的時間與精神。或許更理想的做法,就是譯者不做試譯,而自己準備好參考譯文以證明能力,但是前提是要有相關領域的參考譯文。當然,現實的市場往往有許多不合理的狀況,有賴我們適度藉機「教育」客戶,慢慢改變市場,對譯者更友善。要達此目標,我們必須先「教育」好自己,先有正確的認知,才有辦法讓外行人瞭解。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        本書《專業翻譯》主要將和翻譯相關的訊息皆囊括其中,從翻譯市場、譯者須具備的條件與能力、翻譯工具書的介紹、機器翻譯的發展、翻譯品質管理與翻譯策略等等,皆有詳盡的介紹。其中有關機器翻譯的部分,作者將機器翻譯分為四個階段。從最早50年代的詞彙轉換時代,到60年代句法分析時期,到了70年代進步到語意分析時期,接著80年代人工智慧時期。

    在這一連串的過程中,機器翻譯不斷成長,也逐漸證明某些領域的翻譯工作其實不一定需要人類親自執行。然而,作者也同時提到,現階段機器翻譯不可能完全取代人類翻譯。除了不同語言間結構與文化上的差距以外,一個國家或文化區域內的語言也可能因時代不同而有不同的用法,畢竟語言發展是不斷演化的過程。就算翻譯工作真能由機器執行,審查過程中仍須要人類仔細校對,才能確定內容正確無誤。也因此,機器翻譯的發展,會朝向人類與機器共同合作的方式。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  翻譯這項工作在廿一世紀已經不再是文字的轉換如此的簡易。因為資訊的傳遞太快速,整個環境也一直在變,因此我們譯者的腳步更必須要跟上時代的潮流,在翻譯時才能創造出較符合當下讀者能接受的譯文。

    書中提及機器的翻譯是目前大多數人正在使用的,而作者也分析出機器翻譯的優缺點。我覺得翻譯工作是需要花費大量時間與精神的,而機器翻譯可以幫忙分擔一些較簡單的文句,譯者就可以利用這多出來的一點時間來思考整篇文章的流暢性、通俗性等。現在翻譯軟體版本很多,必須時常更新才能掌握新的詞意。另外作者也建議我們字典也必須更新,也是因為日常生活中的詞語不斷在變化,詞典的更新已經有點趕不上了,所以固定時間去更新工具書也是必要的。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

     和「翻譯初階」這本書類似,此書也提到了不少有關翻譯工作的知識。一開始,作者先點出當代的翻譯市場和翻譯工作的改變。接著,作者更進一步提到了一些譯者需知的事項等等。

     不過,和「翻譯初階」較為不同的是,書中作者花了不少篇幅闡述譯者工作上的一些基本知識,而令我比較感興趣的是有關譯者翻譯時道德上的探討部份,我從來沒想過一個譯者的責任竟是如此重大。根據作者的觀點,從對客戶、作者、使用者、翻譯行業、甚至是社會的責任譯者皆需擔負。由此可見,翻譯確實是和我們的生活息息相關的。還有,另一個有趣的部份是關於第十五章「翻譯者的健康」。以前我所想像的譯者生活是,雖然自由自在,但如果平時無法平均地分配工作量,在截稿日前爆肝拼命工作也可能是在所難免的。在讀過本章節後,我也深刻地體認到,想要成為一個譯者也許需要抱著相當大的覺悟和具備非於常人的勇氣吧!

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  看完《專業翻譯》後,其實有些內容和工作者手冊是重疊的,也都是比較入門的理論。有一些我也覺得過於理想化(像是譯者的權利和收費),但有一些觀念對我來說很實用。

  文中有一大部分都在講述譯者需要具備的「專業」能力,除了雙語之外,有許多部分是需要從日常培養起。譯者要從事翻譯一職,除了吸收背景知識,掌握時代脈絡,還要校長兼撞鐘,全部都要自己來。所以除了專業知識的培養,還需要全方位的「自身」管理,並不像是別人想的「自由業」一般無憂自在。此外,筆者也把翻譯業的優缺點全部點出,讓將來要從事這行的人有心理準備,而不光只是二種語言的轉換如此簡單。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《專業翻譯》在第七章之前有點像是翻譯工作的簡介,包括此行業的市場、譯者、輔助工具等資訊。其中,個人認為作者在第六章所列出的工具書名冊相當詳盡,並可作為日後選購時考慮的依據。但是「機器翻譯」這一章節則因受到時空因素影響較大,所以內容可能比較侷限在當時所使用的硬體部分。

而在第七章之後的《專業翻譯》介紹給我的感覺有點像是在講翻譯這一行的「行規」或者狀況等等:一個譯者要收多少錢、要對給錢的人什麼樣的服務、身為譯者該具備的行業道德、出了糾紛要怎麼處理,甚至連譯者的健康都在討論的範圍之內。我覺得從一百零五頁開始的「譯者權利」在台灣似乎是比較少被重視的一個範圍──雖然可能因為我還不是譯者所以不知道實際狀況。一個公司裏的小譯者不太可能有如同書中所說的「合理工作量」、「正稿製作支援」等等,更別提無形的「社會地位」了。這讓我想起之前在課堂上講過的賈伯斯自傳找碴事件──出版商會提出這樣的活動,很有可能即是忽略了譯者的心情和其辛勞,以一種娛樂大眾的角度去檢視、批改譯作。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  如果說《翻譯初階》是介紹「翻譯」這個領域的簡介,那《專業翻譯》大概就是詳版資料。作者透過這一系列的書,清楚說明了翻譯界的種種。在《專業翻譯》的一到七章,作者解釋了一些翻譯界的形勢、運作方法,還有發展一直備受矚目的機器翻譯。而後半本的部份,我認為可以說是譯者該有的「內」及對「外」的要求。

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        相較於前一本《翻譯初階》,這本《專業翻譯》對於從事翻譯這一行有更深入、更詳盡的解說。前幾章講到現在的翻譯工作和以往的不同,在資訊爆炸的年代,不論是對翻譯的需求,或是翻譯本身的工作形態都面臨了變化,如何意識及順應趨勢是現代譯者必須思考的課題。不過在第三章提到,熟讀翻譯理論也是迎合新時代所需的條件之一。或許瞭解翻譯理論可以使譯文的水平上升,依翻譯的文本類型、接受者的不同找尋合適的翻譯方式,而不會死板板的翻譯。但就現實來說,似乎不少從事翻譯的人還是會把理論和實務視為互不干涉的兩端,理論是理論,實際上去翻譯又是另一回事。如何讓這些人瞭解,多熟悉一些理論是為了能產生更加合適、理想的翻譯作品,似乎還有待時機成熟。

        而後幾章談到了譯員的專業素養、操守等等,以及工作上和客戶往來之道、收費原則。第八章提到翻譯的服務水準也是有底線的,當然馬虎苟且萬萬不可,但無止盡的追求完美只會苦了自己,未必值得。在翻譯時碰到譯的不甚滿意的部分一定在所難免,但若是為了找出完美的譯法而過度在上面投注時間,效率想必也會大打折扣,形成無形的時間浪費。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《專業翻譯》一書,比之前所閱讀的《翻譯工作者手冊》,更進一步詳細說明,翻譯界狀況。

我覺得《專業翻譯》一書,類似於進入翻譯界的指導手冊,或者是「預防針」。書中的

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        編者在本書《專業翻譯》中一開始提到翻譯的工作是服務群眾,從歐洲中世紀的聖經翻譯到十八世紀開始將古典文學(即古希臘羅馬時代的作品)翻譯為方言文學,都可以顯示翻譯工作在古今中外與人類社會運行息息相關,在不同的社會與時代裡,翻譯人員以專業或兼職身分,做出了相當的貢獻。在第二次世界大戰後,翻譯這個行業也漸漸走向專業化,它們強調服務為本重視培訓資歷需審定、並且成立專業團體、建立標準與倫理守則、譯員也獲得社會大眾的尊重,於是漸漸有地位。

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()