目前日期文章:201201 (30)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 翻譯實習期末報告

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

問題一~問題五:

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

翻譯實習訪談報告

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

L老師:兼任翻譯教書

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

翻譯實習 

期末訪談報告

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

訪談報告

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

一位「任性」的譯員 

自由譯者訪談報告

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

這本書講到滿多與翻譯工作相關的資料,像是如何提升譯者本身的專業,或是譯者如何滿足客戶需求等等,我覺得內容很完整,也很實用。書中有提到通常譯完稿之後要先把譯稿丟開一段時間,然後再回頭檢查,有時就可以發覺譯文有不妥的地方,我覺得很有道理,通常在剛翻譯完之後是很難找出錯誤的地方的,就好比考試時寫完一份考卷,重頭檢查時通常不容易發現寫錯的地方,除非是粗心寫錯的部份,不然通常不容易找到觀念上的錯誤,我覺得這是和先入為主的想法有關連,在一開始腦海裡浮現的想法通常會固定住,自己其實是不太容易馬上去改變自己的想法的,所以需要過一段時間後再重新檢視自己的想法,比較有可能找出自己想法上的疏失。所以我覺得作者這番話是有道理的,譯文通常在一段時間後檢查會有可能找到缺失的。

另外作者也說到,查資料時除了找書的資料之外,還可以利用書中所附的索引或書目,這樣可以省卻一些麻煩或時間。我其實沒有想過要使用這些工具來找尋資料,看了這部分之後,我覺得很有道理,找資料並不是只有翻書中的內容這個方法而已,還有許多方法是可以找到資料的,要盡量利用所有能夠找到資料的方法,而且我覺得找資料要盡可能節省時間,能用越快的方式找到資料,效率才會好。

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

我認為《翻譯與人生》第二章開頭部分所提到的聖經翻譯非常有意思。雖然這個主題其實實質上並沒有和「翻譯」這個動作有關係,我仍然對作者的想法感到敬佩,因為作者不僅僅抓到了「翻譯」二字的精神,更啟發我對探索翻譯「可用之處」的興趣。

文中,作者認為翻譯不一定完全侷限在文字和語言上的轉換,其意義是更廣大的:翻譯其實是一種思想的傳遞。書中作者提到幾個外國學生認為現今普遍流傳的聖經非但無法傳教,某種程度上更是已經喪失了先人原本在文字中所要傳達的精神。因為那些紙本的聖經已經被過度包裝、文字也已經幾經修飾而趨於華而不實。因此,這些學生換用了比較古老的紙來印刷聖經,為的就是希望能夠藉由這樣的行動、傳遞媒介來「翻譯」先人的理念。

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

  「翻譯與人生」這本書顧名思義就是作者認為「翻譯」這份工作和人生的關連性。作者認為,身為一個新時代的譯者必須肩負一種使命,一種使整個社會、甚至世界變的更美好的使命。怎麼說呢?因為在這個「資訊紀元」的時代,任何事情都可以快速傳播,而譯者們正是扮演傳遞正確資訊給社會大眾的重要角色。此外,由於大部分的人們對於新資訊還不熟悉,譯者們也要扮演新資訊的把關者,篩選出最正確,或對社會最有益的資訊來傳遞。這樣一來,便可以促進社會福祉了。

   讀完「翻譯與人生」後,我覺得作者的想法真的非常獨特。因為在這之前,我認為一個譯者的工作僅止於文字的轉換而已。殊不知由於時代的改變,現在譯者可能必須慎選所翻譯的東西,以促進社會的繁榮。所以,我也更加敬佩從事這份工作的人了。希望以後有機會的話我也能成為一個好的譯者,為社會或甚至世界的美好來盡一份心力。

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

接著,在周兆祥的《翻譯實務》裡,我讀到「原文里有些細節不明白,怎麼辦」這一章,開始看解決不明之處,看到最後覺得有個很重要的部分被忽視,亦即原文有錯誤,怎麼辦?幸好周先生在第7章5節講到處理錯誤。我自己覺得處理錯誤跟處理雙關語、比喻、笑話不相上下,很容易難到極點。就將Derrida(德里達)拿來作例子,如果譯者不作譯作之前的準備,看到他德里達寫的「différance」,大可能誤以為很普通,就是英文的「différence」,但到頭來德里達要表達的是,書面與口頭所能表達的是不一樣。如果譯者不下點工夫去理解,原本完全沒錯的「錯」會變成譯文完全錯的「對」。

那麼,周先生提出的錯誤的來源有這些:「抄寫打字排印疏忽、作者疏忽、作者表達能力有問題、作者故意弄錯。」理所當然,每一個來源有特別的處理方法。但是不管來源何在,有時候譯者必須要保持錯誤,尤其是翻含有辯論的文本。Edmund老師對這樣的情況舉過例子,說如果作者要表達他自己的意見、看法、論點等,譯者千萬要保持原文,以免學者指出原文根本沒說到的看法爭論。到底要保持錯誤或幫作者改,要看錯誤的類別,是否很普通的打錯字,或者是很刻意的「錯誤」。

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

在《翻譯與人生》裡周兆祥針對翻譯本身,說明翻譯跟人類(不只是譯者而已)有什麼關係。寫這本的心得,不知道為甚麼,我就一直圍著翻譯、創意、影響打轉。我一看到周先生提到,翻譯這個字泛指兩個方向:第一是逐句逐段全文照譯(A方法),第二是節譯、譯寫、編譯、撰稿等(B方法),我就開始疑問,翻譯、創意、影響有什麼不同?當然,譯法A完全依賴著原作的文字,可以說是百分之百的「受到影響」作品。那麼,譯法B則靠近我們所想像的「創作」。很有趣的是,周先生引用了Octavio Paz說的「所有語篇都是翻譯的翻譯」。如果凡是文本都是「翻譯的翻譯」,那麼要如何判斷什麼是翻譯什麼是創作呢?就算是一位A語言作家受另一位A語言作家的影響,這也是翻譯,更別說A語言和B語言。有些譯者完全靠原文的文字來翻,也有些譯者會靈活些,作出跟原文很不一樣的譯文。我們有沒有資格說第二個是創作呢?我覺得這個問題很有趣。

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

和之前讀的幾本書比較起來,《翻譯與人生》的筆調較為感性。雖然一樣談到翻譯策略、譯者專業能力等等,但有另外很大一部分是以感性的口吻討論翻譯背後的「哲學」。由於翻譯策略和譯者專業等議題已在前幾篇討論過,所以這篇著重討論翻譯的哲學。

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

    翻譯與人生是這堂課系列的最後一本讀物,之前的幾本談論的主題往往是翻譯的方法策略、翻譯工作的規劃,但這本談到最重要的角色:譯者本身用什麼樣的態度去面對自己這樣一個工作,以及大環境下譯者面臨的轉變。

    以往譯者的角色像是一部躲在作者後面的翻譯機,常常不被重視。但是現在,譯者應該重新思考自己對作品的定位,既然譯者對自己及作品負責,社會大眾當然也該重視這些工作者的努力。譯者地位的攀升是由於前輩們各方面的努力,現在也只是處於進展中的階段。

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

這本書一樣介紹了許多翻譯的類型以及譯者的條件,作者清楚的介紹了翻譯工作的類型,包含需要翻譯的文體以及如何翻譯工作的步驟,也介紹了身為一個譯者所需要有的態度責任以及工作計畫,作者藉由詳盡的說明以及淺顯易懂的舉例讓我們檢視翻譯這項工作,不僅僅是甲語言到乙語言的互變,而是學識、分析、邏輯、記憶力、抗壓性……的綜合成果。
   

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

我覺得作者在翻譯品質追求上點出一個重點:譯者應把目標放在產出中品譯文,而非一昧追求可遇不可求的上品譯文。由此看法,作者進一步強調,區分中品譯文和下品譯文的差別有助學好翻譯。為了協助翻譯初學者了解前述兩者之間的差別,作者在書中詳列下品譯文的幾大特徵,分別是:對語法認識不足、對文化認識不足、對語意認識不足。(p,89)

        中,我自己最膽戰心驚的就是跳不出原文句法規限一項(92)。很多時候依循原文句式很方便,但方便行事通常不是甚麼好事,省時省力的下場就是不忍萃睹的中文。中文習慣先解釋原因再講述結果,恰與英文先果後因的表述習慣相反。然而對初學的我來說,知道規則是一回事,實踐規則又是一回事。往往翻譯時不自覺,或是查字典時不夠仔細,都容易造成字面意義誤解。如果遇上不熟悉的文化差異(像是書中所說的third floor,英國文化裡是指4樓而非3樓),或是面對次文化的術語,比方說運動領域裡的說法,幸運一點譯出來不道地,運氣差則可能整個意思都不對。不過,更慘的狀況應該是:譯出語(中文)的字詞搭配受譯入語(英文)影響而不自覺。也因此,看完此書後更讓我覺得,中文累積需要隨時下功夫。

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

      翻譯與人生這本書,給了我一個十分新穎的觀念,那就是譯書時還必須考慮到目標群眾的知識水平、思想開放程度等等,必要時還須把好幾本原文書整合過,才能寫出一本適合目標群種的新書,等於譯者都要成為新的作者了。而之所以要這麼做,除了基本上選擇翻譯策略的問題外,還有很大部份是由於現代社會的出版品愈來愈多,品質也愈加參差不齊。所以對原作者所需保留的尊重空間,也因此不需像對一些傳世名作一樣,必恭必敬的不敢改動分毫。我想這種翻譯策略的建議,乍聽之下似乎不可思議,但仔細想過後,也是有道理,畢竟翻譯如果沒有達到溝通的作用,功夫也等於白費。只不過,如果加入保留完整紀錄和文化背景特色等等考量的話,一本書可以分完整版和增訂版出;這麼一想我才明白,為什麼有的原文參考書會分美國版和國際版。


fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

我認為作者在《翻譯實務》中,或者作者所寫其他有關翻譯的書中,大致上有三樣元素是一直被重複提到、介紹的。

第一是譯者性質,在《翻譯初階》中,作者介紹的是譯者在翻譯活動中的「簡略」定位,對「翻譯」這個動作則著墨較多;在《翻譯與人生》中,作者討論的是譯者在現今翻譯產業中的定位;最後在《翻譯實務》中,作者則介紹了幾種譯者在社會上可能擔當的職務。以順序而言的話,我認為先讀《翻譯初階》,等對「翻譯」有大略的認識之後,再讀《專業翻譯》和《翻譯實務》,對翻譯「活動」深入了解;最後看《翻譯與人生》,了解自己(譯者)在現今社會中的定位。

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

本書《翻譯實務》主要是針對翻譯入門者提供一個概略的簡介。內文包含範圍極廣,從基本的認識〈例如翻譯工作的簡介、翻譯的類型、譯者須具備的特質〉,到翻譯實踐上的面向〈例如參考工具的查詢、處理原文的方法等等〉。作者提到處理原文的方法有全譯與譯寫兩類。其中全譯還包括形式本位與傳譯本位,個人認為前者較貼近直譯,而後者則是意譯(須是當地文化而調整詞彙)。譯寫方面則分為節譯、選譯、編譯與改編。關於這部分,譯者有較大很大的自由度處理原文。由此可知,作者在這裡所謂的翻譯,其實是很廣義的翻譯。例如改編的部分,目前很多電影,甚至小說都是以前人之作改編而成,若將此亦列入翻譯,則我們日常生活中所接觸的很多事情與工作,都可以視為和翻譯相關的工作。

另外,作者依原文類型不同,將翻譯的文字分為感性與知性兩類。其中感性的文本多屬於文學、宗教、哲學,而知性的內文則多屬科技、新聞、公文、法律、教材。其中感性的文章著重於抒發情感與追求美感,讓讀者在閱讀過程中產生共鳴。理性文章則最重訊息的正確性,文筆則屬次要。當然這些只是初步的分類。很多時候在翻譯同一篇文章時,會遇到感性與知性的內容同時存在。例如在翻譯商業雜誌的文章時,作者很可能在使用商業界行話的同時,亦使用暗喻的方式,傳達訊息。而譯者這時就必須同時顧及知性與感性兩方面的文字風格。

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

《翻譯與人生》主要著重於探討譯者的角色以及翻譯工作的價值。對於有志從事翻譯工作者,本書是必讀之作。作者在探討譯者的角色時,舉出許多實例,從這些實例中,讀者可以清楚知道譯者可能面臨的問題,以及譯者可以選擇的策略。例如作者提到自己在翻譯宣傳資料的故事,譯者不只是傳達語言與訊息,還要能清楚知道譯文接收方的對象是誰,要能考慮接收方是否能接受忠於原味的譯文。另外,從作者的舉例中,我們可以知道,在某些情況下,譯者不能只是被動翻譯原文,還必須有良好的溝通技巧,知道如何與客戶協調,讓產出的譯文更容易為讀者接受。 

此外,本書中,作者提到值得注意的另一點,是有關中譯英的作品。一般來說,要將中文作品翻譯為英文都需要外國譯者。原因並非語文上的障礙,而是文化、習慣用語以及風格上的差距。唯有當中書外譯的作品能為外國讀者廣泛接受時,才能算是成功的產出。否則,沒有市場的譯作,不僅浪費譯者的精神,也失去了翻譯的真正意義。 

fjugiccs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

1 2