目前日期文章:201111 (51)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

      這本翻譯初階包羅萬象,各項都稍微淺談,剛開始看有點令人眼花撩亂,愈往後看習慣作者的步調後就好多了。書中強調說,遇到不同文種分類時,不懂的字一定要追查到底,否則外行人的馬腳馬上就露出來了,還有舉了許多例子解釋,如trace concentration在化學文章就該譯成「痕量」,不是什麼「微量集中」。這樣的例子是很好的警惕,因為原本懂得這詞的內行人,可能會因為外行人的譯文而一頭霧水,到最後譯者只會自己砸了飯碗。

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

      看這本專業翻譯,我覺得最受用的部份是介紹詞典的部份。說實在話,在現階段會面對的領域裡,我碰到難題時找網路詞典或google搜尋,大多都能找到答案,所以一直都不覺得紙本字典有那麼重要。但是書中提到許多時候都會需要詞典,如:翻譯專門學科領域、特殊情況時需要用百科全書、要查看譯入語的單語詞典,因為雙語辭典可能因文化隔膜某些例句或解釋不合用等等。現在自己心理對詞典重要性的定位就提高了,即使現階段不一定用得到,還是應該未雨綢繆,預先多多了解各領域的權威詞典是哪些,或至少熟悉哪座圖書館有哪幾種詞典藏書。

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        這本書一開頭就提到,翻譯彷彿人人能做,但要做得好,是翻譯成為一種專業的服務,就不太容易了!書中提到的問題或迷思有些是我已經知道的,但是其中總有幾點我所忽略,但卻是極為重要的,在讀的時候,往往有想驚呼:對耶!的感覺。

      接著作者提到了許多翻譯相關的訊息,從大範圍的翻譯技巧、標準談到小細節有關標點、數字。以及工具書的查閱、翻譯理論的概論等等。從這些淺談的部分,可以稍微窺視到翻譯是屬於多麼大的一個學問。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《翻譯初階》心得

如果說《專業翻譯》是對翻譯工作環境的概括介紹,那《翻譯初階》就是相對的,對翻譯實際操作的討論,對真正翻譯時遇到的問題有較詳盡地討論。不過書中的分類還是非常概略,或許因此才命名為「初階」吧?例如我想查找英譯中時常見的前置過長的問題,但不管是在〈認識英漢文法差異〉還是在〈翻譯腔〉的條目下都沒有看到相關討論。不過書中提到關於數字、標點、度量衡、專門術語的處理,還是學習翻譯時很好的參考。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《專業翻譯》一書中一再強調譯者必須掌握時代脈動,了解市場、了解客戶了解最新翻譯工具,最好還要具備理論背景、職業道德等。但大部分皆是概括的談,並沒有針對哪一地區提出實例或做兩地的比較,因此為了更了解台灣的情況,上網搜尋相關資料。為上台報告而準備的補充資料中,最實用的資訊恐怕就是一篇名為〈翻譯薪事知多少〉(http://mypaper.pchome.com.tw/zen/post/1312262142)的文章。文中不僅對台灣翻譯最常見的語言、接案方式、翻譯類型都有介紹,還綜合眾多網友提供的數據,描繪出台灣翻譯工作薪資現況。雖然並非官方也非正式研究的數據,但仍對了解市場現況有很大幫助。

第十九章〈翻譯糾紛如何解決〉和附錄中的〈翻譯費計算方式〉、〈報價單示範〉都挺實用(雖然還未正式進入職場前,也無法得知是否符合需要)。最後的〈文稿校對符號〉和〈譯文教閱核對清單〉平時在做作業時也可派上用場。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        不同於<<翻譯初階>>,這本書完全從「工作」的角度探討翻譯,因此不談翻譯的方法,而是討論了譯者的工作性質、收費方式、權利義務等等。簡而言之,它並非教如何翻譯,而是如何當一個翻譯。

        翻譯工作自古以來即有,但是隨著市場機制的演變,翻譯逐漸也變成了一門學問。因此,既然是一種工作,便會談到服務與收費,還有隱含在其中的敬業精神以及個人權利的保障。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《專業翻譯》讀書筆記 - 吳宇君

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《翻譯初階》讀書筆記 - 吳宇君

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        本書將翻譯分成逐字翻譯、字面翻譯、語意翻譯、傳意翻譯、編譯、改寫等幾大面向,作為直譯和意譯之間的連續面指標,我覺得比起之前讀的四種分法(逐字翻譯、字面翻譯、語意翻譯、語境翻譯)來得更實用且貼近翻譯時的處境。尤其看完語意翻譯(「一方面盡量保留原文形式與作者意圖的本貌,一方面又令譯文讀來自然流暢,不像生硬的『翻譯腔』」p24)和傳意翻譯(「為了達到既定的傳意效果,(通常是遷就讀者的理解、口味、需要),不惜在必要時犧牲作者的意圖、原文的表達方式,以配合語用的需要」p25)的定義後,前者讓我聯想到寫筆譯作業時,那種受原句式順序限制卻又要努力寫出順暢中文的為難;後者則讓我想起視譯練習時,那種為求產出通順而較可恣意轉換句式的暢快。

        關於編譯和改寫,作者的觀點更是符合現實社會需求,他認為因為此兩種翻譯方式非常常見於日常生活需求中,比方說外電新聞、商業廣告、戲劇腳本(p26-27),在生活中隨處可見,翻譯業界應對此兩種翻易策略採取正面態度,而非一昧貶抑,甚或欲把其排除在翻譯的範疇之外。這點我也覺得很認同,畢竟翻譯也是一種服務業,有需求有市場的翻易策略,不論是「蛤蟆功」還是「打狗棒法」,都是好招!

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《專業翻譯》和前一本《翻譯初階》為了譯者追著不同的任務。《翻譯初階》比較注重字面翻譯的手法,倒《專業翻譯》注重於「字外」的翻譯情況,譬如譯者的地位、翻譯市場、翻譯助手、甚至於譯者的心身健康。讀了之後,收穫很多,不過這一篇要注意長度,所以只能提到最感動之處。

首先,第三章「廿一世紀的譯者」講到很多翻譯趨勢,尤其是數位化的翻譯界。因為所有訊息數位化,輸入方便,尋找字詞也諸多方便了,不過優點總帶來缺點,亦即「訊息爆炸」。對我們譯者而言,數位化、訊息爆炸、網路等很會省時省事,同時會陷入「有多個選擇,不知該選哪一個」的絕境。我自己覺得,跟古人、中世紀、近代還要困難:如果他們出了錯,總可以指責資訊不足,然後,就算錯了,不像我們現代,一錯就會傳到世界各地。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在這本書當中,感覺就很少談到翻譯的技巧,比較多的內容是有關於翻譯和社會之間的關係。不過其中一章的內容談到口譯和筆譯之間的差別,我覺得口譯和筆譯的差別相當的大,感覺口譯人員的壓力會特別的大,不但要能迅速想到適當的字句來翻譯原文,還要有相當程度的社交能力;相對地筆譯的工作雖然累,可是會有比較充裕的時間來完成工作,也不用面對許多社交場合,這樣子看來我是比較能從事筆譯的工作的人。

在第七章中提到了機器翻譯,目前機器應該還是不如人工翻譯,而且應該還差很遠,畢竟要機器翻譯的話,有很多層面是要克服的,而且需要放入大量的資料才行,不過我還是期待有朝一日機器能幫忙翻譯,人們或許可以藉由機器的幫助減少許多的負擔也說不定。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這本書看起來主要是談到翻譯這項工作的基本概念,個人覺得裡頭很多內容是讓我覺得很受用的。在第二章裡頭,作者談到翻譯時要先準備的事項,其中熟悉科目和認識原文我覺得真的很重要,翻譯文章時如果能對於該內容的相關背景知識多加認識的話,對於翻譯文章的效率來說必定會有所幫助,而充分了解原文之後再翻譯我想也會比較順利、流暢。在第三章提到的翻譯方法,我覺得相當有趣,作者在直譯和意譯之間依照接近原文的程度做了許多分隔,而在不同的時候要用不同的方式翻譯,不過我看了一些逐字翻譯的範例,發覺會很奇怪,甚至是不懂,感覺逐字翻譯是很呆板的,我會比較喜歡介於直譯和意譯之間的翻譯方式,大約是五的位置,這樣感覺是可以翻得最貼切的方式。

另外在第九章所談到的譯文常見的毛病當中,我發覺其中很多問題會是我有可能會犯的。主要還是對原文的理解能力不足,我容易看到文字就以表面的涵義進行翻譯的動作,這樣就很容易扭曲了原文的意思,原文或許不是表面上的意思。對於專業的知識的缺乏也是會讓翻譯跟原文有些落差的,我想這也是我必須去加強的部份。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《翻譯初階》清清楚楚地分割起來翻譯最基礎的概念,為我們新修做了很細的分析,翻譯有多廣有多深。

第一章裡周先生提到,在翻譯史,譯者通常誤以為非選「意譯」或「直譯」不可,別無選擇,但事實是兩者不存於什麼「二選一、一對一錯」的姿態,譯者有多條路可以走的。意譯和直譯存於一個spectrum,換言之,每一個選擇都帶有一點意譯、並帶有一點直譯。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

     我覺得本書在介紹工具書時,詳列出許多可供參考使用的字典或詞典是很不錯的作法。不過作者或許可以考慮進一步介紹,那些詞典較適用哪些領域以及詞彙的主要的收錄來源為何等,如此一來,讀者不用像無頭蒼蠅一般,面對每一本名稱相近的詞典而不知所措。這情況在漢英字典上特別嚴重,書中一共列出8種漢英詞典,分別為:<<最新林語堂漢英詞典>><<遠東和英大辭典>><<劉式漢英大辭典>><<新漢英詞典>><<當代漢英詞典>><<漢英詞典>><<漢英大辭典>><<實用二十七種語文字典>>等。光是<<新漢英詞典>><<當代漢英詞典>><<漢英詞典>><<漢英大辭典>>這4本,就夠讓人頭大了,從字面上勉強推敲,頂多知道<<新漢英詞典>><<當代漢英詞典>>比較近代,但兩者孰新孰舊,又或各自特色為何,完全看不出個所以然來。相比之下,倒不如像國家教育研究院一樣,只介紹個幾本(4本),仔細區分它們的特色就好,所謂不患寡患不」應該就是這個道理吧。國研院介紹的4本分別是:林語堂的<<漢英詞典>>、梁實秋的<<遠東漢英大辭典>>、劉雲适<<傳世英漢-漢英寶庫>>、王雲五的<<現代漢英詞典>>,詳細介紹請有興趣者移駕以下網址。(http://epaper.naer.edu.tw/edm.php?edm_no=27&content_no=690

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  《專業翻譯》一書介紹現代專業翻譯的行情、市場、對譯者的要求,以及譯者應扮演的角色。前三章作者簡略敘述翻譯工作自古至今的演變、當代市場的情況以及現代譯者須因應時代的轉變與需求扮演不同的角色。作者接著介紹口筆譯、機譯及工具書,《翻譯工作者手冊》大致上都介紹過。本書後半部介紹翻譯工作者工作和生活的各個面向,包含理想、責任、道德、權利等同行共識,以及報酬、糾紛、問題等工作細節,還有健康、品管、進修等個人規劃,內容包羅萬象。

   書中提的工作實務面很有參考價值,讓我們先有認識及心理準備,像是合理的收費原則以及糾紛的預防與處理。書中提到譯員不該做免費的「示範樣本」,以證明翻譯能力。目前這種作法在台灣似乎很普遍,要求譯者先做一段、甚至好幾段免費的「試譯」,再決定要不要合作。我覺得客戶想要知道譯者的翻譯能力固然有理,但是不論決定合作與否,還是應當給予一些合理的報酬,畢竟試譯者也付出了相當的時間與精神。或許更理想的做法,就是譯者不做試譯,而自己準備好參考譯文以證明能力,但是前提是要有相關領域的參考譯文。當然,現實的市場往往有許多不合理的狀況,有賴我們適度藉機「教育」客戶,慢慢改變市場,對譯者更友善。要達此目標,我們必須先「教育」好自己,先有正確的認知,才有辦法讓外行人瞭解。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        本書《專業翻譯》主要將和翻譯相關的訊息皆囊括其中,從翻譯市場、譯者須具備的條件與能力、翻譯工具書的介紹、機器翻譯的發展、翻譯品質管理與翻譯策略等等,皆有詳盡的介紹。其中有關機器翻譯的部分,作者將機器翻譯分為四個階段。從最早50年代的詞彙轉換時代,到60年代句法分析時期,到了70年代進步到語意分析時期,接著80年代人工智慧時期。

    在這一連串的過程中,機器翻譯不斷成長,也逐漸證明某些領域的翻譯工作其實不一定需要人類親自執行。然而,作者也同時提到,現階段機器翻譯不可能完全取代人類翻譯。除了不同語言間結構與文化上的差距以外,一個國家或文化區域內的語言也可能因時代不同而有不同的用法,畢竟語言發展是不斷演化的過程。就算翻譯工作真能由機器執行,審查過程中仍須要人類仔細校對,才能確定內容正確無誤。也因此,機器翻譯的發展,會朝向人類與機器共同合作的方式。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        本書的重點在於提供讀者翻譯時較常使用的技巧,其中範圍包含句子的處理、數目的轉換、標點符號的使用以及名稱的翻譯等等。此外,作者亦針對翻譯上比較常見的毛病另外提出討論,並列舉許多例子,供讀者參考,極為詳盡。例如作者提到翻譯新手最常犯的毛病,是對外文理解不夠透徹、對語言的敏感度不夠,或專業能力不足而無法翻出正確流暢的句子。

    這點讓我想到,很多人都說翻譯是一門門檻很低的工作,只要能懂兩種語言以上似乎就能從事翻譯工作。乍聽之下似乎有道理。但是,也有人說經驗豐富的譯者不好找。因為這表面上看似簡單的工作,除了需要語言基礎,還要熟悉兩種語言的文化,以及語言轉換的技巧,而這些知識與技巧都需要時間吸收與內化。除了少數天才,翻譯能力絕對需要長時間磨鍊才能提升。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  翻譯這項工作在廿一世紀已經不再是文字的轉換如此的簡易。因為資訊的傳遞太快速,整個環境也一直在變,因此我們譯者的腳步更必須要跟上時代的潮流,在翻譯時才能創造出較符合當下讀者能接受的譯文。

    書中提及機器的翻譯是目前大多數人正在使用的,而作者也分析出機器翻譯的優缺點。我覺得翻譯工作是需要花費大量時間與精神的,而機器翻譯可以幫忙分擔一些較簡單的文句,譯者就可以利用這多出來的一點時間來思考整篇文章的流暢性、通俗性等。現在翻譯軟體版本很多,必須時常更新才能掌握新的詞意。另外作者也建議我們字典也必須更新,也是因為日常生活中的詞語不斷在變化,詞典的更新已經有點趕不上了,所以固定時間去更新工具書也是必要的。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  “翻譯初階”內容正如其名,說明了要動手執行翻譯之前有哪些需要注意到的地方,有大方向、小細節。在各章節中用了不少例子來解釋說來說明標題。其實我還蠻喜歡這種以實務經驗來對應理論;因為同一段文字中,其實就初學者而言,翻譯過後的文字大都會與錯誤的例子相同,不過也加深本身對翻譯有更進一步的了解。

    書中提到譯文之前,有幾項很重要的事情要先清楚。首先是理解原文,翻譯家收到委託時,原文的內容不見得是文學作品,也可能是論文、醫學報告、法律文件、產品使用說明書等,而這時就需要尋求各界的協助,讓我深刻的覺得雖然我們主修語文學系,但其他學問也需花心思及時間涉獵,可多建立人脈,以得到適時協助。第二是文種的處理,作者分成知性及感性的文字兩種,也明確區分出哪些內容要用到知性處理,感性處理又是哪些。我覺得最重要的一點就是譯文常見的毛病。這正是我們未來在翻譯文章時最應該注意與加強的地方。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這次的《翻譯初階》是接再《專業翻譯》之後才看到,在看的過程中,好像有更了解什麼,又好像沒有?總之,感覺很微妙。如果要對兩本書的「程度」打個比喻的話,《專業翻譯》就像是已經具備基礎知識的社會新鮮人,要面對、關注的是整個「市場」;相對地,《翻譯初階》就像是準備上大學的新鮮人,開始培養自己,要關注的是「自身的技巧」。

從《翻譯工作者手冊》到《翻譯初階》(甚至到《專業翻譯》),都共同提到一件事情,那就是大部分的人,抑或者說社會對於「翻譯」,有個刻板印象就是─「以為誰懂兩種語文,自然可以翻譯,勝任愉快。」

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 23