我們未來可能成為一個翻譯工作者,對於文字、文義的轉換是非常需要我們用心去思考的。而世代漸漸變化,週遭環境的溝通方式和用字遣詞也必須隨著時代做變動。學習翻譯不僅是單純學翻譯技巧,也要因各種不同領域的作品去學習相關的資訊。

    現在翻譯工作已經比以往發達,也有很多機構與學校投入這項領域。大家都有個共同目標,就是藉由翻譯各文化的差異,使彼此間產生衝擊,可以衍生出新主意、新思想、新世界觀和新文明,當然也是翻譯工作者的動機及學習動力。這些都是自己本身用心與自動自發的舉動,也正因如此,不管在翻譯上有遇到困難時,也能一一克服,繼續邁進。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  前前後後讀過作者周兆祥的<專業翻譯>、<翻譯初階>、<翻譯與人生>和<翻譯實務>,讓我發現到裡面所談到的內容對於我們剛踏進翻譯這項領域所會遇到的困難跟問題,但是作者也有引導我們初學者解決的方向。簡單地說,我覺得讀了以上的入門書籍,已經把我學習的慾望跟翻譯工作搭上了橋樑。

    翻譯實務就我的認知是自己動手去完成一項翻譯,畢竟我們這學期學習到的翻譯理論如果沒有實際去執行,那也只是紙上談兵罷了。而作者也以自己在翻譯工作經驗為例來解說,非常值得我們去省思,因為這也是我們以後可能會遇到的問題。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

  《翻譯實務》一書,是為了初入翻譯領域的人撰寫,所以內容範圍較廣,而沒有像《翻譯初階》有一些比較專精的介紹。加上書中絕大部分的概念在之前的專書閱讀都已有提及,所以感覺這本書的內容略為乏善可陳。但文中還是有一些比較有趣的觀點,在這裡提出一些看法看心得。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  作者在《翻譯與人生》中的前半段所闡述的翻譯定義與方法,讓我對翻譯的看法有了不同的體認。作者在第一章中舉出很多的例子印證,翻譯不應該只是照本宣科,而是應該視「目標族群」來做調整,甚至考慮到譯入語的文化背景,更動原文以獲得預期成效。在學校學習翻譯技巧時,我總以為是針對目標族群,更動語域和翻譯方式,以期獲得相同共鳴,卻沒有思考到即使翻譯通順,讀者(譯文使用者)因文化背景不同,仍然無法吸收訊息。即使要收取等效,但以現實層面來看,如果要更動原文信息,我心中卻會懷疑,在台灣有多少客戶能夠接受?作者又提及了一個現實的考量,在這個資訊爆炸,甚至氾濫的年代,以作者為中心的想法已經淡化(p.34),如果訊息不能取悅讀者,那麼只是印著文字的廢紙罷了。以譯者的角度,翻譯本來就不是創作,如果摒除掉這個先決條件,那麼要如何翻譯得當,又要讓讀者有共鳴,其實真的需要花費大把心力,也考驗譯者的功力。

  另外,作者也提出對聖經翻譯的看法(P.55),認為聖經的翻譯內容太混淆,而且應該針對不同的讀者群(小孩、團契、地區…)有不同的譯本(P.59)。以翻譯的功能來看,我不能說他錯。但身為基督徒的我,有小小不同的看法。正因為「聖經」視為上帝的話語,如果譯本繁多,第一會讓人無所本,到底什麼才是真正上帝的話,哪些又是解釋,反倒讓人混淆。第二,就像是古文一般,本來就不屬於我們時代的文體,為了要讓讀者了解而多加解釋,不就好像要現代學子看《論語》或《孟子》的白話文就好?第三、要讓眾人了解,所以我們有牧師可以解譯經文的內容,並教導在現代生活如何實踐;要讓小孩了解,有繪本和故事書可以圖像的方式來教導。但這一切,都以聖經原文作為基礎。這也不難想見,如果聖經要編修,往往要非常小心。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

      看這本翻譯實務,可以想見作者真的是經過身經百戰的老手,否則不可能把每種翻譯工作的內容需求、每種翻譯員的所需工作能力,整理得這麼清楚明瞭。其中,對於作者提到的雙語記錄員,工作是幫人用譯入語作會議記錄。我覺得很新奇,因為以前沒想過有這種工作,仔細想想,這工作壓力應該會非常大。對我而言,課堂上作逐口時,筆記都已經亂七八糟,還很容易跟不上、漏訊息,現在不僅要在筆記時直接轉換語言,句式修辭還得像樣(畢竟是會議記錄),簡直太強人所難了啊。另外,我覺得現在的企業可能大多會傾向聘用兼任譯者,因為如果一個員工能做兩個,甚至三個員工的工作,老闆何樂而不為。所以,雖然翻譯是我們的專業,其他排版、美工、行銷等等能力如果也會的話,必定會加分不少。甚或,哪天想轉行時,也比較多選擇。也可能以後找到的工作雖然需要翻譯,但只佔少部份,這時老闆便覺得聘這員工還順便省了翻譯的稿費,很值得。

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  《翻譯與人生》是我在這課程讀第四本周兆祥編著的書。書中提到翻譯不單是一門專業,更可能佔人生好重要的部分。

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

差不多一學期後讀到《翻譯與人生》,讀到《序》就知道這本書是把這行業介紹有志進入翻譯界的人士。書的內容跟之前讀到的四本差不多,介紹了翻譯對社會的貢獻、翻譯文本種類、翻譯者的條件。在實務方面,書中也提到工作步驟、解決疑難的方法、道德準則。書中沒有介紹太多的翻譯理論,只是介紹了不同類型的理論書籍

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

最近剛好在讀功能理論,所以讀《翻譯實務》的時候也不自主地對照起來。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  本書取名「翻譯實務」,顧名思義探討的是在做「翻譯」這行時可能會遇到的較實際層面的問題。第二章和第三章作者提到了翻譯的出路和翻譯文字的種類,這兩者是有點關聯性的。例如,新聞通訊機關譯員可能以翻譯新聞或公文類為主;相對地,工商業機構譯員就會以翻譯商業或科技類為主囉。簡單來說,「翻譯」這行底下還細分了不少類別,而每個譯者都需各司其職,專精其擅長的領域,以達到「人盡其才,物盡其用」。之後,作者提到了翻譯工作的步驟和翻譯時可能碰到的問題。其中,令我印象深刻的是第七章「譯者有多大自由去處理原文」。我想,這算是一個比較見仁見智的問題。但作者清楚地列出一些狀況或例子來說明這個棘手的問題。儘管如此,我還是不太認同書中的某些例子,譬如聖經裡提到耶穌升天後坐在天父的右邊,但在中國左邊卻是尊位,我認為還是可以翻譯的和原作不同。如此一來,讀者或觀眾會比較好理解,而讓讀者或觀眾了解原作的內容及意義不正是身為一個議者所要達到的目的嗎?最後,作者還提到了譯者需要遵守的道德原則、常犯的錯誤等等,也讓我更明白一個譯者在翻譯時可能遇到的困難點。總之,這是一本相當適合未來想以「翻譯」這行作為飯碗的人。此外,書中探討的一些議題也相當有趣,值得令許多譯者深思。


fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這本書主要探討到翻譯的概念和方法,提供了很多資訊和知識,而且我覺得這本書有一點滿好的就是裡面有些章節會提供表格讓讀者更清楚內容在說什麼,看完第二章的部份,我發覺翻譯人員的出路還滿廣的,可以為政府單位做翻譯工作,也可以為私人公司做事,甚至可以自己跳出來接case,所以我覺得翻譯的市場其實還是很大的。另外我覺得第五章有關翻譯的步驟列得相當明白,其中我覺得了解工作背景還滿重要的,譯者接受委託時必須清楚了解該翻譯工作的目的,還有讀者對象為何,這都是必須先了解的,這樣譯者才能夠知道譯文要往什麼方向來翻,才能夠呈現符合需求的譯文。

第七章的內容我覺得應該是說翻譯的不同方式和技巧,究竟是要全譯還是譯寫,我想還是要看原文的性質,是適合哪種方式,然後再去翻,才能翻出品質最好的譯文。同一章也看到翻譯時要考慮到文化的差異性,我想這當然是非常重要而且一定要注意的部份,不同地方會有不同文化背景,同一個名詞在不同地方可能就象徵了不同的涵義,如果照字面翻譯的話可能就會造成意思上的誤解,所以要特別小心文化差異的部份。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()