翻譯實習期末報告

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

問題一~問題五:

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯實習訪談報告

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

L老師:兼任翻譯教書

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯實習 

期末訪談報告

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

訪談報告

 

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一位「任性」的譯員 

自由譯者訪談報告

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

這本書講到滿多與翻譯工作相關的資料,像是如何提升譯者本身的專業,或是譯者如何滿足客戶需求等等,我覺得內容很完整,也很實用。書中有提到通常譯完稿之後要先把譯稿丟開一段時間,然後再回頭檢查,有時就可以發覺譯文有不妥的地方,我覺得很有道理,通常在剛翻譯完之後是很難找出錯誤的地方的,就好比考試時寫完一份考卷,重頭檢查時通常不容易發現寫錯的地方,除非是粗心寫錯的部份,不然通常不容易找到觀念上的錯誤,我覺得這是和先入為主的想法有關連,在一開始腦海裡浮現的想法通常會固定住,自己其實是不太容易馬上去改變自己的想法的,所以需要過一段時間後再重新檢視自己的想法,比較有可能找出自己想法上的疏失。所以我覺得作者這番話是有道理的,譯文通常在一段時間後檢查會有可能找到缺失的。

另外作者也說到,查資料時除了找書的資料之外,還可以利用書中所附的索引或書目,這樣可以省卻一些麻煩或時間。我其實沒有想過要使用這些工具來找尋資料,看了這部分之後,我覺得很有道理,找資料並不是只有翻書中的內容這個方法而已,還有許多方法是可以找到資料的,要盡量利用所有能夠找到資料的方法,而且我覺得找資料要盡可能節省時間,能用越快的方式找到資料,效率才會好。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我認為《翻譯與人生》第二章開頭部分所提到的聖經翻譯非常有意思。雖然這個主題其實實質上並沒有和「翻譯」這個動作有關係,我仍然對作者的想法感到敬佩,因為作者不僅僅抓到了「翻譯」二字的精神,更啟發我對探索翻譯「可用之處」的興趣。

文中,作者認為翻譯不一定完全侷限在文字和語言上的轉換,其意義是更廣大的:翻譯其實是一種思想的傳遞。書中作者提到幾個外國學生認為現今普遍流傳的聖經非但無法傳教,某種程度上更是已經喪失了先人原本在文字中所要傳達的精神。因為那些紙本的聖經已經被過度包裝、文字也已經幾經修飾而趨於華而不實。因此,這些學生換用了比較古老的紙來印刷聖經,為的就是希望能夠藉由這樣的行動、傳遞媒介來「翻譯」先人的理念。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「翻譯與人生」這本書顧名思義就是作者認為「翻譯」這份工作和人生的關連性。作者認為,身為一個新時代的譯者必須肩負一種使命,一種使整個社會、甚至世界變的更美好的使命。怎麼說呢?因為在這個「資訊紀元」的時代,任何事情都可以快速傳播,而譯者們正是扮演傳遞正確資訊給社會大眾的重要角色。此外,由於大部分的人們對於新資訊還不熟悉,譯者們也要扮演新資訊的把關者,篩選出最正確,或對社會最有益的資訊來傳遞。這樣一來,便可以促進社會福祉了。

   讀完「翻譯與人生」後,我覺得作者的想法真的非常獨特。因為在這之前,我認為一個譯者的工作僅止於文字的轉換而已。殊不知由於時代的改變,現在譯者可能必須慎選所翻譯的東西,以促進社會的繁榮。所以,我也更加敬佩從事這份工作的人了。希望以後有機會的話我也能成為一個好的譯者,為社會或甚至世界的美好來盡一份心力。

fjugiccs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()